in ,

Na tieto slová si dajte pozor, keď vyrazíte za LGBTI komunitou do Anglicka či Francúzska

Foto: Robin Higgins/Pixabay

Tak čo? Opatrenia postupne poľavujú a už poškuľujete po nejakej dovolenke, všakže? Okrem očkovacieho preukazu či poriadnej zásoby rúšok a dezinfekcie si vytlačte aj tento článok. Vysvetlí vám, ktoré slovíčka v angličtine alebo francúzštine nie sú pre LGBTI ľudí práve prechádzkou po ružovom sade.

Internetové potulky svetom anglických a francúzskych hanlivých slov sme si pripoistili aj diskusiou s lektormi z jazykovej školy Volis Academy. Možno by ste neuhádli, ale samotný výraz „homosexuál“ vznikol v nemčine. Do verejného priestoru sa predral v polovici 19. storočia vďaka maďarskému novinárovi menom Karl-Maria Kertbeny. V dobovom pamflete anonymne vítal anulovanie sodomistických zákonov v Prusku.

Keďže vieme, ako to bolo naprieč dejinami s homosexualitou, vznikali ututlávacie posmešné pomenovania. Aby sa dalo hovoriť o „takých mužoch“ verejne. Napríklad slovné spojenie „friend of Dorothy“ použila podľa tvorcov britského seriálu Koruna aj kráľovská rodina. Fráza pravdepodobne vznikla začiatkom 20. storočia na základe románu Čarodejník z krajiny Oz. Gejov však označujú aj ako „on the bus“ (v autobuse) alebo „battling for the other team“ (kopať za iný tím). V prípade lesieb sa používa „wearing comfortable shoes“ (nosí pohodlnejšie topánky). Ako upozorňujú vo Volis Academy, niektoré výrazy sú podobné aj v slovenčine. Aby ste však rozumeli všetkým inotajom o LGBTI ľuďoch, musíte byť machri, ktorí už preskákali mnohé jazykové kurzy.

Buzny a pošvy

Menované eufemizmy urazia len skutočne citlivé povahy. Angličtina však ponúka viacero iných a oveľa hanlivejších výrazov pre komunitu, na ktoré nenarazíte, keď pôjdete na bežný kurz angličtiny. Zlatým štandardom každého nenávistného heterosexuála v krajine s Big Benom je čarovné slovko „faggot“, prípadne skrátený ekvivalent „fag“. Hoci podobe ako u nás, aj slovo buzna používajú tiež samotní gejovia, ale pozor, je to vyslovene insajderský výraz, od ľudí mimo komunity je to urážlivé.

Ak je gej ešte aj zženštilý, dostane nálepku „fruity“, „puff“ alebo „poof“. S lesbickými ženami je vulgárna angličtina zhovievavejšia. Ak sa žena správa príliš mužne, je z nej iba „dyke“. Ostatné posmešné pomenovania zahŕňajú „pussy puncher“ (mlátička „mačičiek“) alebo „carpet muncher“ (kobercová maškrtníčka). 

Pardonnez moi

Keď sa človek pozrie na ponuku francúzskeho suterénu, nestretne sa s veľkou pestrosťou. Lektori Volis Academy nás vystríhali pred slovom „pédale“, obdobe slovenského „buzerant“.  Inak to vyzerá tak, že ľuďom pod Eiffelovkou najviac prekáža na homosexuáloch zženštilosť. „Folle“, „tante“ aj „tapette“ vysmievajú hlavne jemnosť mužov, ktorí nie sú etalónom maskulinity. Pridáva sa aj „fifi“. Ak ste teda gejom vo Francúzsku, najhoršie označenie zdieľate s pudlom. K ženám je aj krajina galského kohúta jemnejšia. Treba sa ohradiť a zvraštiť čelo, keď odznie slovo „gouine“. Významovo je slovo totožné s anglickou nadávkou na lesbické ženy.

Paradoxom je, že ak chcete niekomu vysvetliť, ako vás oslovovať, aby ste mu nedali fuck you, použite slovo „queer“. Ako nám prezradili vo Volis Academy, pôvodne koncom 19. storočia predstavovalo nadávku. Ku koncu 80. rokov 20. storočia sa však stalo termínom, ktorý najlepšie vystihuje sexuálnu alebo rodovú inakosť. Ak nezaberie, zostáva už len použiť najjednoznačnejšie slová: lesbian, gay, bisexual, transgender.

Ak by ste chceli pomôcť s angličtinou či francúzštinou ešte viac, odporúčame obrátiť sa na jazykovú školu Volis Academy.


Vďaka vašej podpore vznikol tento článok.

Ak ste našli chybu, napíšte na dex@queerslovakia.sk

Čo si myslíš o článku?